
Indice de contenidos de este libro
NOTA PREVIA
I. HISTORIA
Protohistoria de la traducción
La traducción del griego en la educación romana
El concepto de traducción en la Roma antigua
Surgimiento de la literatura latina
Las primeras obras en prosa
El círculo de los Escipiones
Época de Cicerón
La poesía
La época de Augusto
Los cien años siguientes a la muerte de Augusto
Marco Fabio Quintiliano
Los últimos tiempos de la literatura romana
Conclusión
Un curioso error en la historia de la traducción
Ni hiedra ni calabaza
La traducción al árabe y del árabe, vínculo entre Oriente y Occidente
Cluny y las traducciones de ......
+ seguir leyendo
Indice de contenidos de este libro
- seguir leyendo
NOTA PREVIA
I. HISTORIA
Protohistoria de la traducción
La traducción del griego en la educación romana
El concepto de traducción en la Roma antigua
Surgimiento de la literatura latina
Las primeras obras en prosa
El círculo de los Escipiones
Época de Cicerón
La poesía
La época de Augusto
Los cien años siguientes a la muerte de Augusto
Marco Fabio Quintiliano
Los últimos tiempos de la literatura romana
Conclusión
Un curioso error en la historia de la traducción
Ni hiedra ni calabaza
La traducción al árabe y del árabe, vínculo entre Oriente y Occidente
Cluny y las traducciones de Toledo
Traducciones de Lucano en la "Primera Crónica General de España"
La traducción en España durante el reinado de Juan II
La traducción en el reinado de Juan II
Don Enrique de Aragón
Algunas traducciones anónimas
Don Alonso de Cartagena
El Marqués de Santillana
Juan de Mena
Traducciones de obras fantásticas
Conclusión
La traducción en el Siglo de Oro
Hernando de Acuña
Juan de Jáuregui
Fray Luis de León
Francisco de Quevedo
Vicente Marinen
Conclusión
La traducción afines del siglo XX.
Realidades y perspectivas.
La traducción de lenguas modernas
La traducción científica y técnica.
La traducción documental
Las asociaciones de traductores
Realidades y perspectivas
Un teórico de la traducción hispanoflamenco
El "Quijote" y la traducción
El madrigalete de don Quijote
Mártires de la traducción
Un teórico de la traducción poco conocido: Pierre Daniel Huet
Sobre la traducción literal
Sobre la ambigüedad
Normas concretas
Ejemplos de traductores "verbum e verbo"
Resumen
Conclusión negativa
Preferencias
Recomendaciones finales
Mi experiencia como traductor
II. TEORÍA Y CRÍTICA
Precisiones terminológicas
Formación de traductores
Algunas ventajas de la traducción
1. La traducción, difusora de la cultura
2. La traducción, creadora de literaturas
3. La traducción, enriquecedora de las lenguas que la practican
Consideración final
Lengua española y traducción
Las traducciones al árabe
Ideas para traductores
Definición de la traducción como proceso
Posibilidad de la traducción
Modos de traducir
Las dos fases del proceso de la traducción
La fase de la expresión
La traducción del latín como problema
Problemas de la traducción de lenguas románicas al español
Traducciones disparatadas del francés
Traducciones disparatadas del italiano
Falsos amigos portugueses
Interferencias del italiano
Interferencias del portugués
¿Traducción del castellano al gallego o del gallego al castellano?
Traducción: ¿equivalencia o adecuación?
La lengua de la traducción
¿Variedad de textos, variedad de traducciones?
Crítica de la traducción
Índice de nombres
- seguir leyendo
